A Wizard of Words, A Poet for the People

 

A Wizard of Words, A Poet for the People

Let me begin with a brief quiz.

Which poem became, nearly three decades after its composition, the title song of a superhit film?
Which poet’s pen-name meant “wizard”?
Which poet-lyricist wrote in Urdu and Hindi with equal felicity—and commanded a fee higher than the music director, along with royalty?

If you got them right, you follow both poetry and film songs closely.

The answers: Kabhi Kabhie and Sahir Ludhianvi.

Sahir Ludhianvi: A Tribute

Recently, Club Literati, Bhopal hosted an event on Sahir Ludhianvi (1921–1980), the celebrated Urdu poet and film lyricist. Nishat Waseem, former Doordarshan anchor, read from her script Sahir: Aman Ka Pujari, accompanied by Sanjeev Sachdeva’s instrumental music as muted film scenes played in the background. The audience listened in rapt attention, loving her well-researched script, thoughtful presentation and elegant diction.

“I had written this script more than thirty years ago,” Nishat remarked.

Abdul Hayee lived up to his takhallus—a wizard of words. For nearly three decades, Sahir wrote both poetry and film lyrics before his untimely death at fifty-nine. In one of his well-known lines, he voiced a poet’s angst about transitoriness of life and fleeting fame:

कल कोई मुझको याद करे, क्यूँ कोई मुझको याद करे
मसरूफ़ ज़माना मेरे लिए, क्यूँ वक़्त अपना बर्बाद करे

And yet, decades later, he was remembered with warmth and admiration by an audience of poetry lovers and film enthusiasts.

The evening ended with a standing ovation. As I returned home, I opened Rekhta and, for the first time, read some of Sahir’s nazms quoted during the programme. Over the next few days, I listened to his songs online, discovering—somewhat belatedly—that he had written many of my favourites. Until then, the lyricist had been a name in the credits, easy to overlook.

Film Song: Poetry for the Masses

Poetry was his passion, film lyrics his vocation. Sahir straddled both worlds with rare ease. His poetry bears the imprint of a serious, thinking mind; his film lyrics carried that sensibility to a far wider audience.

A member of the Progressive Writers’ Association, his early poetry is marked by a modern, socially conscious voice. In Taj Mahal, he famously questioned the emperor’s grand monument as a symbol of love:

इक शहंशाह ने दौलत का सहारा लेकर
हम ग़रीबों की मोहब्बत का उड़ाया है मज़ाक़

In Chakle, he exposed the commodification of women; in Parchaiyan, he reflected on the horrors of war. Even a song like Allah tero naam, Ishwar tero naam, while devotional in form, carried an undercurrent of compassion—for the weak, and for a world longing for peace.

Was Sahir a greater poet or a greater lyricist? He certainly wrote far more songs than poems—but can artistic worth be measured by volume?

A poem and a film song inhabit very different worlds. A poem is read in solitude; its impact depends entirely on words. A film song, by contrast, is part of a collaborative medium—shaped by music, voice, performance, and visual context.

A film song must serve a larger narrative. Within a few minutes, it must deepen emotion, advance the story, and remain memorable—an exacting constraint. It is not a standalone creation, but a vital component of a larger artistic enterprise.

If a film is a ship, the song is one among many passengers. The director steers the voyage; actors, musicians, writers, and technicians form the crew. Together, they create an experience meant for a wide audience. The song’s success depends not only on its lyrics, but on how well it integrates into this whole.

Given these differences, can film lyrics be judged by the same standards as poetry? Must poetry simplify itself to reach the masses—or does it, in doing so, discover a different kind of strength?

Urdu in Hindi Cinema

Urdu, spoken by a relatively small percentage of Indians, has nonetheless held a distinctive place in Hindi cinema. Its cadence, imagery, and expressive richness have shaped some of the most memorable songs and dialogues.

Films like Mughal-e-Azam and Pakeezah carried a strong Urdu imprint, yet found immense popularity. As a viewer with modest Hindi and limited Urdu, I often enjoyed such films without fully understanding every word. Unfamiliar phrases like ये दुनिया है या आलम--बद-हवासी or मेरी ज़ोहरा ज़बीं did not hinder the experience; their emotional resonance was unmistakable.

Javed Akhtar, in his early days, once asked Sahir why he used elevated Urdu that many listeners might not fully grasp.

Sahir replied with characteristic clarity: if a listener understands even one line of a couplet, it suffices; if neither is understood, then there may be a problem.

His approach reflects a larger truth about cinema: meaning does not travel through vocabulary alone. Voice, music, situation, and performance carry emotion to the audience.

Consider the qawwali “Aye meri Zohra Jabeen” filmed on Balraj Sahni serenading his coy spouse. The phrase evokes an image of radiant beauty, rooted in Persian tradition. Few pause to analyse it; fewer need to. The emotion is immediate.

Similarly, in “Main pal do pal ka shayar hoon,” the phrase masroof zamana—a world absorbed in its own concerns—carries literary weight, yet its sentiment is instantly accessible.

Sahir’s language could be elevated, but it was never ornamental. Even when a word eluded the listener, the feeling remained intact.

Language, Sound, and Discovery

The Club Literati event led me to explore Sahir more deeply—and to expand my modest Urdu vocabulary: sahir, kandeel, masroof, Zohra Jabeen, among others.

I also became aware of a subtle phonetic discipline in Urdu poetry. Forms like miri and tiri, instead of meri and teri, soften the sound and enhance musicality—a reminder that poetry lives as much in sound as in sense.

Kabhi Kabhie

When I first heard Kabhi Kabhie (1976), I was drawn to the voices of Mukesh and Lata Mangeshkar, the on-screen chemistry of Amitabh Bachchan and Rakhee, and the film’s emotional texture. The lyricist barely registered.

Why did the title song become an instant hit, even winning the Filmfare Award for Best Lyrics?

Part of the answer lies in collaboration. Sahir’s words, Khayyam’s music, the singers’ voices, and Yash Chopra’s visual storytelling came together to create something memorable. The song deepened the film’s exploration of love, loss, lament and longing—perhaps echoing Sahir’s own complex relation with Amrita Pritam.

Unlike a poem on the printed page, the song existed within a cinematic context. It was not solitary, but relational—drawing strength from the narrative around it.

Amitabh Bachchan and a Creative Gamble

After Zanjeer (1973) and Sholay (1975), Amitabh Bachchan had become synonymous with the “angry young man.” Casting him as a sensitive poet in Kabhi Kabhie was a bold departure.

Yash Chopra’s decision to use Sahir’s much older poem—first published in 1944—was equally striking. He persuaded the poet to reshape it for the screen.

The original nazm[i] began with romantic longing but moved towards darkness and existential despair, consistent with its inclusion in Talkhiyan (Bitterness). For the film, Sahir retained the opening lines but reworked the rest, softening its tone and making it more accessible, while preserving its emotional core.

The result was a song that resonated widely—retaining poetic depth while fitting seamlessly into a popular medium.

Closing Reflection

Perhaps Sahir’s quiet anxiety—that the masroof zamana would forget him—was misplaced.

His poems may live in books and on platforms like Rekhta, read by a discerning few. But his songs—carried by voice, music, and memory—have travelled far beyond the page.

In cinema halls, on radio waves, and now across digital screens, they continue to find new listeners who may not always know the poet—but feel his words.

That is no small afterlife.

If poetry seeks permanence, and song seeks reach, Sahir achieved both—rarely, and almost effortlessly.

A wizard of words, indeed!


[i] कभी कभी (Original Nazm-Source: Rekhta)

कभी कभी मिरे दिल में ख़याल आता है

कि जिंदगी तिरी जुल्फ़ों की नर्म छाँव में

गुज़रने पाती तो शादाब हो भी सकती थी

ये तीरगी जो मिरी जीस्त का मुक़द्दर है

तिरी नज़र की शुआ'ओं में खो भी सकती थी

अजब न था कि मैं बेगाना-ए-अलम हो कर

तिरे जमाल की रानाइयों में खो रहता

तिरा गुदाज़ बदन तेरी नीम-बाज़ आँखें

इन्ही हसीन फ़सानों में महव हो रहता

पुकारतीं मुझे जब तल्खियाँ ज़माने की

तिरे लबों से हलावत के घूँट पी लेता

हयात चीख़ती फिरती बरहना सर और मैं

घनेरी जुल्फ़ों के साए में छुप के जी लेता

मगर ये हो न सका और अब ये आलम है

कि तू नहीं तिरा ग़म तेरी जुस्तुजू भी नहीं

गुज़र रही है कुछ इस तरह ज़िंदगी जैसे

इसे किसी के सहारे की आरजू भी नहीं

ज़माने भर के दुखों को लगा चुका हूँ गले

गुज़र रहा हूँ कुछ अन-जानी रहगुज़ारों से

मुहीब साए मिरी सम्त बढ़ते आते हैं

हयात ओ मौत के पुर-हौल खारज़ारों से

न कोई जादा-ए-मंज़िल न रौशनी का सुराग़

भटक रही है ख़लाओं में ज़िंदगी मेरी

इन्ही खलाओं में रह जाऊँगा कभी खो कर

मैं जानता हूँ मिरी हम-नफ़स मगर यूँही

कभी कभी मिरे दिल में ख़याल आता है

***

(Urdu words and phrases for which an average Hindi reader may need a dictionary are in BOLD).

 

Translation (By Blogger)

At times,

My heart weaves a quiet fantasy—

How blissful life would have been,

Had I found shelter

In the cool shade of your tresses;

Your luminous gaze

Dispelling the darkness within me.

Freed from sorrow,

I might have wandered endlessly

In the grace of your presence—

Your delicate form,

Your half-open eyes,

Your unspoken invitation.

When bruised by the world,

I would have sipped

From the sweetness of your lips;

And, pursued by fate,

Found refuge

In your shadow.

But it was not to be.

You are gone—

And with you, even the sharpness of loss.

Life moves on,

Unanchored, without expectation.

I carry many burdens now,

Beyond the memory of love.

The path is uncertain,

The destination unclear.

Shadows gather—

From regions of despair and silence.

There is no guiding light,

No promise of arrival.

I know I may dissolve

Into this vast emptiness.

And yet, at times,

A quiet thought returns—

A dream that never flowered,

Still stirring the heart.

***

 

No comments:

Post a Comment

A Wizard of Words, A Poet for the People

  A Wizard of Words, A Poet for the People Let me begin with a brief quiz. Which poem became, nearly three decades after its composition...