A Wizard of Words, A Poet for the People

 

A Wizard of Words, A Poet for the People

Let me begin with a brief quiz.

Which poem became, nearly three decades after its composition, the title song of a superhit film?
Which poet’s pen-name meant “wizard”?
Which poet-lyricist wrote in Urdu and Hindi with equal felicity—and commanded a fee higher than the music director, along with royalty?

If you got them right, you follow both poetry and film songs closely.

The answers: Kabhi Kabhie and Sahir Ludhianvi.

Sahir Ludhianvi: A Tribute

Recently, Club Literati, Bhopal hosted an event on Sahir Ludhianvi (1921–1980), the celebrated Urdu poet and film lyricist. Nishat Waseem, former Doordarshan anchor, read from her script Sahir: Aman Ka Pujari, accompanied by Sanjeev Sachdeva’s instrumental music as muted film scenes played in the background. The audience listened in rapt attention, loving her well-researched script, thoughtful presentation and elegant diction.

“I had written this script more than thirty years ago,” Nishat remarked.

Abdul Hayee lived up to his takhallus—a wizard of words. For nearly three decades, Sahir wrote both poetry and film lyrics before his untimely death at fifty-nine. In one of his well-known lines, he voiced a poet’s angst about transitoriness of life and fleeting fame:

कल कोई मुझको याद करे, क्यूँ कोई मुझको याद करे
मसरूफ़ ज़माना मेरे लिए, क्यूँ वक़्त अपना बर्बाद करे

And yet, decades later, he was remembered with warmth and admiration by an audience of poetry lovers and film enthusiasts.

The evening ended with a standing ovation. As I returned home, I opened Rekhta and, for the first time, read some of Sahir’s nazms quoted during the programme. Over the next few days, I listened to his songs online, discovering—somewhat belatedly—that he had written many of my favourites. Until then, the lyricist had been a name in the credits, easy to overlook.

Film Song: Poetry for the Masses

Poetry was his passion, film lyrics his vocation. Sahir straddled both worlds with rare ease. His poetry bears the imprint of a serious, thinking mind; his film lyrics carried that sensibility to a far wider audience.

A member of the Progressive Writers’ Association, his early poetry is marked by a modern, socially conscious voice. In Taj Mahal, he famously questioned the emperor’s grand monument as a symbol of love:

इक शहंशाह ने दौलत का सहारा लेकर
हम ग़रीबों की मोहब्बत का उड़ाया है मज़ाक़

In Chakle, he exposed the commodification of women; in Parchaiyan, he reflected on the horrors of war. Even a song like Allah tero naam, Ishwar tero naam, while devotional in form, carried an undercurrent of compassion—for the weak, and for a world longing for peace.

Was Sahir a greater poet or a greater lyricist? He certainly wrote far more songs than poems—but can artistic worth be measured by volume?

A poem and a film song inhabit very different worlds. A poem is read in solitude; its impact depends entirely on words. A film song, by contrast, is part of a collaborative medium—shaped by music, voice, performance, and visual context.

A film song must serve a larger narrative. Within a few minutes, it must deepen emotion, advance the story, and remain memorable—an exacting constraint. It is not a standalone creation, but a vital component of a larger artistic enterprise.

If a film is a ship, the song is one among many passengers. The director steers the voyage; actors, musicians, writers, and technicians form the crew. Together, they create an experience meant for a wide audience. The song’s success depends not only on its lyrics, but on how well it integrates into this whole.

Given these differences, can film lyrics be judged by the same standards as poetry? Must poetry simplify itself to reach the masses—or does it, in doing so, discover a different kind of strength?

Urdu in Hindi Cinema

Urdu, spoken by a relatively small percentage of Indians, has nonetheless held a distinctive place in Hindi cinema. Its cadence, imagery, and expressive richness have shaped some of the most memorable songs and dialogues.

Films like Mughal-e-Azam and Pakeezah carried a strong Urdu imprint, yet found immense popularity. As a viewer with modest Hindi and limited Urdu, I often enjoyed such films without fully understanding every word. Unfamiliar phrases like ये दुनिया है या आलम--बद-हवासी or मेरी ज़ोहरा ज़बीं did not hinder the experience; their emotional resonance was unmistakable.

Javed Akhtar, in his early days, once asked Sahir why he used elevated Urdu that many listeners might not fully grasp.

Sahir replied with characteristic clarity: if a listener understands even one line of a couplet, it suffices; if neither is understood, then there may be a problem.

His approach reflects a larger truth about cinema: meaning does not travel through vocabulary alone. Voice, music, situation, and performance carry emotion to the audience.

Consider the qawwali “Aye meri Zohra Jabeen” filmed on Balraj Sahni serenading his coy spouse. The phrase evokes an image of radiant beauty, rooted in Persian tradition. Few pause to analyse it; fewer need to. The emotion is immediate.

Similarly, in “Main pal do pal ka shayar hoon,” the phrase masroof zamana—a world absorbed in its own concerns—carries literary weight, yet its sentiment is instantly accessible.

Sahir’s language could be elevated, but it was never ornamental. Even when a word eluded the listener, the feeling remained intact.

Language, Sound, and Discovery

The Club Literati event led me to explore Sahir more deeply—and to expand my modest Urdu vocabulary: sahir, kandeel, masroof, Zohra Jabeen, among others.

I also became aware of a subtle phonetic discipline in Urdu poetry. Forms like miri and tiri, instead of meri and teri, soften the sound and enhance musicality—a reminder that poetry lives as much in sound as in sense.

Kabhi Kabhie

When I first heard Kabhi Kabhie (1976), I was drawn to the voices of Mukesh and Lata Mangeshkar, the on-screen chemistry of Amitabh Bachchan and Rakhee, and the film’s emotional texture. The lyricist barely registered.

Why did the title song become an instant hit, even winning the Filmfare Award for Best Lyrics?

Part of the answer lies in collaboration. Sahir’s words, Khayyam’s music, the singers’ voices, and Yash Chopra’s visual storytelling came together to create something memorable. The song deepened the film’s exploration of love, loss, lament and longing—perhaps echoing Sahir’s own complex relation with Amrita Pritam.

Unlike a poem on the printed page, the song existed within a cinematic context. It was not solitary, but relational—drawing strength from the narrative around it.

Amitabh Bachchan and a Creative Gamble

After Zanjeer (1973) and Sholay (1975), Amitabh Bachchan had become synonymous with the “angry young man.” Casting him as a sensitive poet in Kabhi Kabhie was a bold departure.

Yash Chopra’s decision to use Sahir’s much older poem—first published in 1944—was equally striking. He persuaded the poet to reshape it for the screen.

The original nazm[i] began with romantic longing but moved towards darkness and existential despair, consistent with its inclusion in Talkhiyan (Bitterness). For the film, Sahir retained the opening lines but reworked the rest, softening its tone and making it more accessible, while preserving its emotional core.

The result was a song that resonated widely—retaining poetic depth while fitting seamlessly into a popular medium.

Closing Reflection

Perhaps Sahir’s quiet anxiety—that the masroof zamana would forget him—was misplaced.

His poems may live in books and on platforms like Rekhta, read by a discerning few. But his songs—carried by voice, music, and memory—have travelled far beyond the page.

In cinema halls, on radio waves, and now across digital screens, they continue to find new listeners who may not always know the poet—but feel his words.

That is no small afterlife.

If poetry seeks permanence, and song seeks reach, Sahir achieved both—rarely, and almost effortlessly.

A wizard of words, indeed!


[i] कभी कभी (Original Nazm-Source: Rekhta)

कभी कभी मिरे दिल में ख़याल आता है

कि जिंदगी तिरी जुल्फ़ों की नर्म छाँव में

गुज़रने पाती तो शादाब हो भी सकती थी

ये तीरगी जो मिरी जीस्त का मुक़द्दर है

तिरी नज़र की शुआ'ओं में खो भी सकती थी

अजब न था कि मैं बेगाना-ए-अलम हो कर

तिरे जमाल की रानाइयों में खो रहता

तिरा गुदाज़ बदन तेरी नीम-बाज़ आँखें

इन्ही हसीन फ़सानों में महव हो रहता

पुकारतीं मुझे जब तल्खियाँ ज़माने की

तिरे लबों से हलावत के घूँट पी लेता

हयात चीख़ती फिरती बरहना सर और मैं

घनेरी जुल्फ़ों के साए में छुप के जी लेता

मगर ये हो न सका और अब ये आलम है

कि तू नहीं तिरा ग़म तेरी जुस्तुजू भी नहीं

गुज़र रही है कुछ इस तरह ज़िंदगी जैसे

इसे किसी के सहारे की आरजू भी नहीं

ज़माने भर के दुखों को लगा चुका हूँ गले

गुज़र रहा हूँ कुछ अन-जानी रहगुज़ारों से

मुहीब साए मिरी सम्त बढ़ते आते हैं

हयात ओ मौत के पुर-हौल खारज़ारों से

न कोई जादा-ए-मंज़िल न रौशनी का सुराग़

भटक रही है ख़लाओं में ज़िंदगी मेरी

इन्ही खलाओं में रह जाऊँगा कभी खो कर

मैं जानता हूँ मिरी हम-नफ़स मगर यूँही

कभी कभी मिरे दिल में ख़याल आता है

***

(Urdu words and phrases for which an average Hindi reader may need a dictionary are in BOLD).

 

Translation (By Blogger)

At times,

My heart weaves a quiet fantasy—

How blissful life would have been,

Had I found shelter

In the cool shade of your tresses;

Your luminous gaze

Dispelling the darkness within me.

Freed from sorrow,

I might have wandered endlessly

In the grace of your presence—

Your delicate form,

Your half-open eyes,

Your unspoken invitation.

When bruised by the world,

I would have sipped

From the sweetness of your lips;

And, pursued by fate,

Found refuge

In your shadow.

But it was not to be.

You are gone—

And with you, even the sharpness of loss.

Life moves on,

Unanchored, without expectation.

I carry many burdens now,

Beyond the memory of love.

The path is uncertain,

The destination unclear.

Shadows gather—

From regions of despair and silence.

There is no guiding light,

No promise of arrival.

I know I may dissolve

Into this vast emptiness.

And yet, at times,

A quiet thought returns—

A dream that never flowered,

Still stirring the heart.

***

 

Where Kings Cook: A Konkani Thali at Sawantwadi Palace

Where Kings Cook: 

A Konkani Thali at Sawantwadi Palace

The Savants, erstwhile rulers of Sawantwadi, once swung swords to win wars. Who would have imagined those swords resting in scabbards on museum walls, while a descendant wielded a spatula? How Time turns tides.

Palace Resort

Sawantwadi Palace Resort is a charming, chef-owned boutique hotel with six suites, each named after an avatar of Vishnu and thoughtfully appointed with heirloom furniture and Ganjifa décor. Less than two hours’ drive from Mopa airport, Goa, it offers a quiet, unhurried Konkan retreat—away from the overrun beaches and crowded nightclubs of Goa.

The Savants, who claim descent from the Rajput royals of Udaipur, ruled this coastal strip from the 17th century. Once vassals of the Bijapur Sultanate, they were later brought under the Maratha Empire after Shivaji’s campaign in the region.

The palace itself is modest—eschewing the flamboyance of wealthier kingdoms. In the drone video on the hotel’s portal, it resembles a velvety ladybird nestled in a verdant coconut grove, or an ochre-red Ganjifa motif sprouting miraculously from the earth.

It does not dominate; it settles gently amidst coconut groves, overlooking the Moti Talab and the distant Narendra hills, a lesser offshoot of the Western Ghats.

                                  (Source: Resort's portal)

The tall British arches are quaint, but the spirit is unmistakably desi—laterite stone, timber, and the signature courtyard. The interiors step softly into a covered veranda, which in turn embraces the open-to-sky courtyard—the house itself seeming to hesitate, then yield, to the outdoors.

Museum or Lunch?

Two ladies in elegant Paithani sarees welcomed each guest with a ceremonial tika and a rosebud. After a welcome drink, the guide suggested a tour of the museum and Ganjifa gallery.

The senior citizens, however, had just come from a mango orchard—out of season. The fruit, still in early promise, disappointed; the heat and humidity added to their fatigue. Thirsty and slightly irritable, they were in no mood for culture.

“May we have lunch first?” the group leader requested. “And perhaps another round of cold drinks?”

Some drifted to the bar for chilled beer.

The Guests

They had begun the day with a leisurely breakfast and were not particularly hungry. Well-travelled and seasoned, they belonged to the been-there-done-that tribe. How, then, to surprise such a palate in a small Konkan town? The chefs must have pondered this.

They were ushered into the dining space—the verandas skirting the courtyard. Separate tables had been laid for vegetarian and non-vegetarian meals, but the guests rearranged themselves freely: the ladies claimed the courtyard view; the men settled for walls and conversation.

Additional chairs appeared swiftly for the extra guests. The setting grew a little cramped, but no one minded. A small inconvenience—for a royal meal, served by royals who were also trained chefs.

A Konkani Thali

The chilled kokum-coconut drink worked like magic. Spirits lifted.

Then came the thalis—placed in quiet synchrony, almost like a ballet.


(Photo by Blogger)

Even before the aromas rose, the Konkani thali was a feast for the eyes. A riot of colours: pristine white amboli; reddish prawn curry; deep brown chicken curry; a dark, crisp slice of tawa-fried kingfish; pale-yellow cashew curry with ivory kernels; pink solkadhi; a deep-fried red chilli; green coconut chutney; and a golden papad.

Each dish had a distinct identity. The three curries—prawn, chicken, and cashew—shared no common base. Malvani masala, a blend of many spices, revealed itself differently in each. Spiced, but not excessive; rich, but not heavy. Nothing deep-fried except the papad.

Eating the Landscape

The kingfish carried the muted roar of the Arabian Sea; the prawns echoed the stillness of estuaries; coconut spoke of the lush coastline; the amboli and rice of fertile valleys between the Ghats and the sea.

The diners, in effect, consumed the Konkan landscape in a single sitting.

Prince, Chef, Host

The young prince—owner, chef, and entrepreneur—appeared in a simple white kurta-chudidar, greeting guests with quiet warmth before withdrawing unobtrusively. His wife, also a trained chef, was not present, though her presence is evident in the conception of the resort.

The transformation of palace to boutique stay seems very much the vision of the young couple—Laklakshyaraj Bhonsle and Shraddha.

A King in Hawai Chappals

After lunch, one guest, mildly unimpressed, extended his critique: “Was it worth it? And why was the king in Hawai chappals?”

A friend replied, “You noticed his footwear, but missed his impressive beard and dignified bearing. And must a man not walk freely in his own home?”

The patriarch, Khem Sawant Bhonsle, is known for his warmth and accessibility. He and the late Queen Satvashila Devi revived the traditional Ganjifa art, sustaining local artisans through palace patronage.

(Source: Resort's portal)

Khem Sawant carries himself as a host rather than a ruler—approachable, unassuming, and present.

A video in the resort’s portal shows the royal family in the Durbar Hall with the king seated on the throne in regal splendour—golden attire, red turban—every inch a king, even as history has moved on since the accession of 1947.

The Visit: A Curated Thali

The visit itself felt like a curated thali: the ceremonial welcome, the personal greeting by the prince, the unexpected encounter with the king, the thoughtfully prepared meal, the museum, the Ganjifa artists at work, and glimpses of Raja Ravi Varma’s paintings.

A composition of experiences—balanced, layered, and quietly memorable.


Like the thali itself, it lingered—long after the delicate dessert of rice, coconut, and jaggery.

***

Speak Like Hanuman: The Lost Art of Thoughtful Speech

Speak Like Hanuman: The Lost Art of Thoughtful Speech

In an age of instant messages and impulsive opinions, the ability to speak thoughtfully has become rare—and invaluable. Long before modern self-help manuals, Hanuman demonstrated how words, chosen with care, can win trust and forge alliances.

Hanuman’s Mastery of Speech

Hanuman first appears in the Kishkindha Kanda of the Valmiki Ramayana, where the Adi Kavi describes him as vakya-kovidah—one proficient in speech. Other epithets reinforce this image: vakyajna (knower of words) and vakyakushala (skilled in expression).

Interestingly, his physical prowess is revealed only later. Before we see the mighty leap to Lanka or the carrying of a mountain to save Lakshmana, we encounter a different strength—his command over language.

Before becoming Rama’s emissary, Hanuman served as Sugriva’s envoy. Sugriva, wary and exiled, suspected that the two unknown visitors—Rama and Lakshmana—might be agents of his enemy Vali. Hanuman was sent to assess them and report back.

But Hanuman did far more than gather intelligence. Through thoughtful and measured speech, he won their trust and persuaded them to form an alliance with Sugriva—a decisive and mutually beneficial partnership.


(Hanuman carrying Rama and Lakshmana to Rishyamuka: Kalighat painting)

Why Rama Trusted Hanuman

Rama was no novice. As the crown prince of Ayodhya, he had been trained to judge character and intent. Yet Hanuman’s words impressed him deeply.

Hanuman spoke; Rama weighed every word—and found them worthy of trust.

After Hanuman’s address, Rama pointed out to Lakshmana the qualities that distinguished Hanuman’s speech: not a single misplaced or inappropriate word, precision without verbosity, clarity without ambiguity, fluent, delivered in a calm, modulated tone, and perfect harmony between speech and body language—expression, gaze, and gesture.

Such eloquence, Rama observed, could only come from one deeply grounded in knowledge of the Vedas, grammar, and the fine art of diplomacy.

Ancient Wisdom, Modern Relevance

These principles sound strikingly modern.

The lesson is timeless: words, when used thoughtfully, build trust; when used carelessly, they erode it.

One is reminded how easily public figures today undermine trust through careless or contradictory speech. The contrast with Hanuman’s measured words is stark.

The Power of Words

Words are more powerful than warheads. Missiles can be intercepted; words, once spoken, cannot be recalled. They can ignite conflicts—or resolve them.

Think before you speak.
Choose your words with care.

Didn't Kabir, the saint poet, counsel one and all to use words to heal, not to hurt?

शब्द सम्हारे बोलिए, शब्द के हाथ न पाँव। 

एक शब्द औषधि करे, एक शब्द करे घाव।। 

And when words do not serve a purpose, silence is often the wiser choice.

A Head of State recently admonished a very powerful ally for the latter's frivolous, flippant use of words:

“You have to be serious. When you want to be serious, you don’t go around saying the opposite every day of what you just said the day before. And perhaps you shouldn’t talk every day.”

Build Bridges

Speak less, but speak better.

Like Hanuman, let our words build bridges, not burn them.

***

For readers who might be interested, here is a link for a previous blog: Hanuman's Multilinguism:

https://www.pkdash.in/2025/04/hanumans-multilingualism.html

***

Part-II

A few readers suggested that a reference to the Sanskrit text would have been helpful. Here it is:

Rāma praises Hanumān’s  speech

नानृग्वेदविनीतस्य नायजुर्वेदधारिणः
नासामवेदविदुषः शक्यमेवं विभाषितुम्

नूनं व्याकरणं कृत्स्नमननेन बहुधा श्रुतम्
बहु व्याहरतानेन किञ्चिदपशब्दितम्

मुखे नेत्रयोर्वापि ललाटे भ्रुवोस्तथा
अन्येष्वपि सर्वेषु दोषः संविदितो मया

(Valmiki Ramayana: Critical Edition (Oriental Institute of Baroda) - Kiṣkindhākāṇḍa, Sarga 3 – Text: selected verses)

Padaccheda, Word-by-word meaning, and Translation by ChatGPT

नानृग्वेदविनीतस्य...

  • (na) — not
  • अनृग्वेद-विनीतस्य (anṛgveda-vinītasya) — of one not trained in the Ṛgveda
  • (na) — not
  • अयजुः-वेद-धारिणः (ayajurveda-dhāriṇaḥ) — of one not versed in the Yajurveda
  • (na) — not
  • असामवेद-विदुषः (asāmaveda-viduṣaḥ) — of one not knowing the Sāmaveda
  • शक्यम् (śakyam) — possible
  • एवम् (evam) — thus
  • विभाषितुम् (vibhāṣitum) — to speak

“One not trained in the Ṛgveda, not grounded in the Yajurveda, and not learned in the Sāmaveda cannot speak like this.”

नूनं व्याकरणं...

  • नूनम् (nūnam) — surely
  • व्याकरणम् (vyākaraṇam) — grammar
  • कृत्स्नम् (kṛtsnam) — entire, complete
  • अनेन (anena) — by him
  • बहुधा (bahudhā) — in many ways / thoroughly
  • श्रुतम् (śrutam) — studied/heard
  • बहु (bahu) — much
  • व्याहरता (vyāharatā) — while speaking
  • अनेन (anena) — by him
  • (na) — not
  • किञ्चित् (kiñcit) — anything
  • अपशब्दितम् (apaśabditam) — mispronounced / incorrect

“Surely he has thoroughly studied grammar; though speaking at length, he has not uttered a single incorrect word.”

मुखे नेत्रयोः...

  • (na) — not
  • मुखे (mukhe) — in the face
  • नेत्रयोः (netrayoḥ) — in the eyes
  • वा अपि (vā api) — or even
  • ललाटे (lalāṭe) — on the forehead
  • (ca) — and
  • भ्रुवोः (bhruvoḥ) — in the eyebrows
  • तथा (tathā) — likewise
  • अन्येषु अपि (anyeṣu api) — in other (limbs) also
  • सर्वेषु (sarveṣu) — in all
  • दोषः (doṣaḥ) — fault
  • संविदितः (saṃviditaḥ) — perceived
  • मया (mayā) — by me

“In his face, eyes, forehead, brows—or in any other part—I perceive no defect (while he speaks).”

***


Jhar Jharai Jhagadjhal: A Surprise Visit, A Long Friendship

Jhar Jharai Jhagadjhal:

A Surprise Visit, A Long Friendship

On a whim, he asked the driver to turn left from Ghess onto a narrow village road.

“Where are we going? That’s not the road to Bargarh,” his spouse said, puzzled.

They had been driving since morning. It was peak summer, well past lunchtime. Food and rest could wait—perhaps not a toilet break.

The village they entered twisted through a series of sharp, narrowing lanes. Whenever he spotted someone, he rolled down the SUV window and asked two questions:
“Will the car pass through?”
“And where does the retired professor live?”

A teenager, absorbed in his smartphone, shrugged him off. But a little later, a middle-aged man offered clearer directions. “Keep driving till the end. The master’s house is the last one on the right.”

It was siesta time. The house lay still and quiet.

He pressed the bell—no response. A power cut, perhaps. He called. After several rings, the professor answered, his voice thick with sleep.

“Yes, Dost? You never call at this hour!”

“I’m at your home.”

“Hursia nain kara—stop joking.”

“No, really. Please open the door.”

He came down from the first floor—and stopped. Forty-eight years had passed since they had last met.

“You’ve lost some weight,” he said, smiling. “But you look as handsome as ever.”

“And you—why so lean?”

“Diabetes, BP… the usual companions.”

His wife and daughter-in-law soon appeared with generous plates of snacks—biscuits, namkeen, bananas, sliced apples—and cups of milky, sugary tea.

“Why didn’t you tell me you were coming? We could have prepared lunch.”

“I was on my way to Bargarh. I wasn’t even sure I’d find your village. But I couldn’t resist the temptation. Next time, I’ll inform you.”

He paused, then added with a grin,
“I hear mutton from young melchas—he-goats that graze in these forests—is superb. Will you serve us usuna rice and shikar jhol when we come again?”

“Of course,” his friend laughed. “My wife makes an excellent curry. You’re most welcome.”

“Do you grow organic paddy? Any traditional varieties? Which rice makes the best mudhi?”

“Muin nain jaani,” he replied in chaste Sambalpuri. “Mor kania chaash-baas katha bujhsi.”
(I know nothing about it. My wife manages the farming.)

A few days later, a packet arrived: Chinajuri rice from his friend’s own harvest—parboiled at home, milled in the village.

“Makes excellent pakhal,” the note said.

It did. The taste was unmistakably superior to the expensive, branded rice of the market.

WhatsApp Reunion

In the early, heady days of WhatsApp, a small group of former postgraduate classmates from a university in Odisha rediscovered one another nearly five decades after college.

For a while, the excitement was genuine. They exchanged stories, updates, fragments of lives lived far apart. Soon enough, the conversations thinned—replaced by predictable greetings and recycled forwards. Like countless such groups, it faded as quickly as it had blossomed.

Except for two.

One had returned to his native village after a career in teaching. The other had settled in a distant state after retirement.

Let them be RD and PD. The D, naturally, stands for Dost.

OMG, I’m Senile

A few months ago, they were chatting.

PD: RD, do you still get Jhaain, Thuro, and other small fish in your paddy fields during the monsoon?

RD: Jhaain is rare now. Pesticides have taken their toll. You may find some in ponds or rivers—but not much.

A few days later, PD suddenly realised he could not recall the name of RD’s village. Alarmed, he sent an SOS.

PD: I’m unable to remember your village name. OMG, I’ve become senile! 😢

RD: Jhar. People often say Jhar-Jharai-Jhagadjhal. Surely, you’ll remember that!

PD: Jharpatria RD—etkara mane rakhmi. 😊
(I’ll remember it this way.)

“I’ve saved your number as Jharpatria RD,” he added. “Now I’ll never forget.”

Jharpatria—a vivid word: a forest fringed with scrub.

Years earlier, PD had called the poet Haldhar Nag to understand the rustic metaphors in a popular Sambalpuri song—phatai khaili bela kukila re.
“That’s a jharpatria song,” the poet had said—songs sung by forest gatherers, alone or in chorus.

PD hadn’t known it was a whole genre. But the word stayed. And now, it anchored memory.

PD: And Jharai? Jhagadjhal? Real villages—or are you teasing me?

RD: Quite real. Near my village are two smaller palis—settlements linked to a larger revenue village. Once, the gountia here had twelve such palis. People simply strung the names together: Jhar, Jharai, Jhagadjhal.

He paused, then added:

“Long ago, all these villages were deep forest. Cheetahs would raid at night—lifting goats and sheep from flimsy pens.”

A moment later came another message:

“It feels good, Dost, when you call. How quickly time has passed. Perhaps we don’t have much time left.”

“You live far away—but it doesn’t feel so. Thank you.”

A Little Ditty

To tease his friend, PD composed a playful Sambalpuri ditty:

Jhar Jharai Jhagadjhal
Nani phandiche mahani jaal
Dekhi chanhi pila baat chaal
Jeevan jaaka kete janjaal.

Beware, young men,
Venturing into Jhar Jharai Jhagadjhal;
Lovely lasses
Have laid magical traps.
Once ensnared,
Bound for life.

End Note

The title may puzzle at first—but it is undeniably lyrical, alliterative, and memorable.

This may read like a story—but it is, quite simply, geography.

Jhar, Jharai, and Jhagadjhal are small villages in the Bargarh–Sohela–Padampur region of western Odisha, near the Chhattisgarh border.

Not far away lies Ghess—the village of the fearless Binjhal zamindar Madho Singh and his sons, who fought alongside Veer Surendra Sai against the British and became martyrs. Ghess is also home to Padma Shri Haldhar Nag, the celebrated Sambalpuri poet.

And somewhere in that cluster of names—Jhar, Jharai, Jhagadjhal—lives a friendship that time could not erase.

***

A Wizard of Words, A Poet for the People

  A Wizard of Words, A Poet for the People Let me begin with a brief quiz. Which poem became, nearly three decades after its composition...