Death and Sorrow — Of Mustard Seeds, Snakeskin, and a Dead Ox

Death and Sorrow — Of Mustard Seeds, Snake‑skin, and a Dead Ox

Stories and verses that guide grief into wisdom, and sorrow into peace.

Understanding Death — Mustard Seeds

The parable of Kisagotami, grief transformed into insight.

When her only child died, Kisagotami was distraught, disconsolate, and disoriented. She refused to believe that her child was no more. He was very ill, exhausted, and in deep sleep, she insisted. With the dead child in her arms, she searched for the person with a magic potion to awaken her child. Hearing that Buddha had miraculous powers, she appeared before the Enlightened One.

‘O Divine One, please cure my child. Awaken him, for he has not suckled for several days. He must be very hungry.’

Buddha, the Compassionate One, gently caressed the child’s forehead. He did not say the child was dead or chide her for being mad with grief but said, ‘I can cure him. For the medicine, fetch a few grains of mustard seed from a home where no one has ever died.’

She went from house to house and soon returned to place her son’s corpse at the Buddha’s feet. She realised that Buddha had gently led her to find the truth about life and death. Kisagotami became a bhikkhuni.

Therigatha has five poems celebrating Kisagotami's joy upon enlightenment.

Cast off Sorrow — Snake-skin

A metaphor for release from suffering: shed sorrow like a serpent’s skin.

There is another nuanced story about death and grief in the Buddhist tradition. No distraught wandering, no desperate plea for a cure. A man sits with his grief—heavy, unmoving. The loss is not denied; it is endured.

The Bodhisatta does not ask him to seek proof from the world. Instead, He offers a metaphor:

“As a serpent sheds its worn-out skin, so must one cast off sorrow.”

Not by argument, not by consolation, but by insight does the mind come to terms with sorrow. Death is inevitable. Death is final. What is gone cannot be summoned back; attachment to what is gone is the source of suffering.

Kisagotami learnt by going from door to door. Here, the gaze turns inward. The truth is the same: all that lives must pass away. To understand this truth, and to let go—this is the end of suffering and the beginning of peace.

Sujata Jataka — The Dead Ox

Another parable of grief, where folly reveals wisdom.

In the Jataka tales, the Bodhisatta appears in earlier births to teach lessons. One such story tells of a man so devastated by his father’s death that he abandoned food, neglected his work, and spent his days weeping for the dear departed. His son, Sujata—the Bodhisatta—resolved to cure him of this grief.

On the roadside lay a dead ox. Sujata began bringing it fresh grass and water, crying out, “Eat! Drink! Wake up!” People thought he had gone mad. His father rushed to him and exclaimed, “My son, have you lost your mind? No amount of grass will bring a dead ox back to life!”

Sujata replied calmly, “This ox still has its head, tail, and legs. If you think me foolish for trying to feed him, why do you weep for your father, whose body has already been cremated and turned to ash?”

The father instantly saw the futility of his grief. Like a fire quenched, his sorrow was extinguished, and peace returned to him.

Therigatha — Voices of Enlightenment

The first Buddhist bhikkhunis sang of the joy of enlightenment, of Nibbana, and of release from the fear of death.

Therigatha: Poems of the First Buddhist Women* contains a poem in which Kisagotami sings about her enlightenment:

“One should know suffering,
The origin of suffering and its cessation,
The eightfold path…
I followed the noble eightfold path
That goes to that which is without death,
Nibbana is known at first hand.
I have seen myself in the mirror of dhamma.”

Interpretation of a Dream — The White Elephant

An omen of destiny, shielding the prince from sorrow until truth breaks through.

When Siddhartha Gautama was conceived, his mother Queen Mahamaya had seen in her dream a luminous white elephant. The omen indicated that the prince would either become a Chakravarti Emperor or renounce the world, said the royal astrologers. The king was advised to shelter Siddhartha from awareness of human sufferings—disease, decrepitude of old age, and death. The gated life of the prince in the palace hid the reality of the human situation only for some time.

Buddha Sculpture- 9th to 10th Century AD

Source: WikiCommons; ASI Museum, Bodh Gaya

Humans, uniquely conscious of mortality, are tormented by thoughts of death. All religions endeavour to provide solace against the inevitability and finality of death.

Dhammapada — Verses on Life and Death

city built of bones, plastered with flesh....

Dhammapada, a revered collection of 423 verses in the Khuddaka Nikāya of the Sutta Piṭaka, contains many of the Buddha’s best-known sayings.

A few verses from the book, relating to life and death, are given below (Source: The Dhammapada: The Buddha's Path of Wisdom, translated by Acharya Buddharakkhita):

“There are those who do not realise that one day we all must die. But those who do realise this settle their quarrels.” (1.6)
“Better it is to live one day virtuous and meditative than to live a hundred years immoral and uncontrolled.” (8.110)
“Better it is to live one day wise and meditative than to live a hundred years foolish and uncontrolled.” (8.111)
“Better it is to live one day strenuous and resolute than to live a hundred years sluggish and dissipated.” (8.112)
“Better it is to live one day seeing the rise and fall of things than to live a hundred years without seeing the rise and fall of things.” (8.113)
“Better it is to live one day seeing the Deathless than to live a hundred years without ever seeing the Deathless.” (8.114)
“Better it is to live one day seeing the Supreme Truth than to live a hundred years without ever seeing the Supreme Truth.” (8.115)
“This city (body) is built of bones, plastered with flesh and blood; within are decay and death, pride and jealousy.” (11.150)
“You yourselves must strive; the Buddhas only point the way….” (20.276)

Buddha pointed the way; Kisagotami gained enlightenment.

Sorrow to Serenity

From mustard seeds to snake-skin to a dead ox, the stories remind us: sorrow can be shed, death accepted, and peace found in the truth of impermanence.

***

 * Translated by Charles Hallisey, Murty Classical Library of India


 

 


Kishkindha and Hampi: Journey from Myth to Heritage

 

Kishkindha and Hampi: 

Journey from Myth to Heritage

“Travelling west, you will behold an enchanting forest in perpetual blossom, with majestic trees – mango, jamun, jackfruit, banyan, peepal, aśoka, kadamba, red sandalwood, mandara, and others.

Enjoy the riot of colours, pleasing to the eyes; inhale the soothing fragrance; savour the nectar-like fruits; and proceed further to reach Pampa Pushkarini – the lotus-pond – free from slime and duckweed and with smooth, level banks.

Relish Pampa’s peerless beauty and charm, festooned as she is with lotuses and lilies; regal swans, playful ducks, majestic sarus cranes and other lovely birds warbling sweet tones in her nourishing waters. Having never been hunted, they are unafraid of human presence.

On Pampa’s bank, enjoy a delicious meal of roasted birds and fishes. After the hearty meal, savour a refreshing cool drink of Pampa’s sparkling, crystal-clean water, fragrant with the scent of lotus blossoms.

When at dusk you stroll beside Pampa’s sprawling blue waters and behold trees donning fresh blossom, you will cast off all your grief.

Nature is bountiful and compassionate; it sustains, nourishes, and soothes the soul.”

Modern readers reading these enticing details may wonder if it is the promotional pitch of Condé Nast, Lonely Planet, or TripAdvisor.
It is not.

It is from Valmiki’s Ramayana; Kabandha’s advisory to Rama and Lakshmana to reach Kishkindha, Pampa, Matangavana, and Rishyamuka.

Kabandha’s Tips: A Forest Interlude

Many have read some version of Ramayana; even those who haven’t are familiar with the epic story through kathas, Ram Leelas, theatre, films, or TV serials.

Yet, few may recall Kabandha, a peripheral character who makes a fleeting appearance in Aranyakanda and bows out thereafter.

Kabandha is a headless torso, but not a corpse; he is alive, grotesque, and sinister.

He is a celestial with a curse, awaiting the arrival of Rama for redemption. Danu’s son, struck by Indra with vajra, which didn’t kill him, only pushed his head and thighs into the torso, gave a single eye on the chest, and a hideous, cavernous mouth with huge teeth in the belly.

Modern readers might wonder if he was a person with a congenital physical disability – too small a head with too large a torso. Detested and hounded by society, perhaps, he sought refuge in the forest, and lived the life of a savage?

Why did Adi Kavi bring in Kabandha? What purpose does this character serve in the epic story?

Ramayana is an epic, and its scope is vast; not limited to the affairs of the royal family of Koshala, nor of Rama, the avatar, nor even the Lanka war. Ramayana offers a panoramic view of Bharatavarsha, a vast territory, much of which is little known to the settled world.

In the Kabandha episode, the Poet provides vignettes of the amazing beauty and biodiversity of a distant, little-known area of the vast subcontinent, and useful tips for survival in a remote forest. Knowledge is power. Environmental awareness is critical to survival.

Kabandha is gruesome and repulsive in form, vicious and violent in conduct. He has a limited role – to reaffirm Rama’s divinity, and to guide the brothers to Sugriva, who will tell them about Sita’s abductor. The critical alliance with Sugriva will facilitate Rama and his army to reach Lanka.

Kabandha also provides guidance to reach Rishyamuka – the route, landmarks, flora, and fauna.

Kabandha is no chef, but he is glad to share a few culinary tips.

“At Pampa, you will savour plump birds, fat as lumps of ghee. You will strike down with arrows delicious fleshy fish – rohu, curved-snouted, and reed-fish – and enjoy them—skinned, finless, roasted, and with but a single bone.”

Ecological & Cultural Synthesis

This seemingly casual reference to food sources reveals a surprisingly rich ecological and ethnozoological awareness.

In the microhabitat of the Pampa lake, three delicious varieties of fish are plentifully available – Rohita, the red-tinged fish, is rohu – a mid-zone feeder; Vakratunda is curved-snouted – a bottom feeder; and Nala mina is reed-fish – a surface feeder.

The lake is vast and deep, so it’s best to hunt fish in the shallow waters with arrows. Better to focus on the plump, fleshy fishes, with a single mid-bone, easy to roast and easier to handle.

The culinary detail is amazing: remove the fins, skin the fish, roast on fire.

Kabandha had no head, no legs, only one eye on his chest, and on his belly, a mouth with hideous teeth; but he had encyclopaedic knowledge of the biodiversity of the region and the survival diet in an alien forest.

He was not a professional ethnobiologist or a trained naturalist; but like many forest dwellers, he was a keen observer, and a repository of ecological knowledge so critical for survival.

Survival in the forest needs more than strength and valour. Knowledge of ecology – of flora and fauna – especially the edible choices are critical. Fruits and roots may be taken as they come, but fish is better roasted after due preparation.

Princes, too, must learn the art of survival when alone in an alien forest.

Whither Pampa?

Time (Kāla) respects neither geography, nor history, nor man nor matter. It alters geography at will and rewrites history when in the mood.

Mountains move up. Seas recede. Rivers change course; some die out, others are born.

Empires rise and fall; so do cities, states, and countries.

Time (Kāla) devours everything, including empires built by eminent gods.

An unknown poet laments:

Raghupate, kva gato ’Uttara Koshala?
Yadupate, kva gato Mathurapuri?

“O Rama, what happened to Uttara Koshala;
O Krishna, where has Mathura vanished?”

In Aranyakanda of Ramayana, Valmiki lingers upon the mesmerising beauty of Pampa, a lake deep enough for elephants to sport; and the bountiful forests of perpetual spring – Matangavana and Rishyamuka.

Were the poet to visit Hampi today, the area would be unrecognisable to him. What would disappoint him most – the mighty Tungabhadra reduced to a feeble stream after the construction of the multi-purpose dam upstream; the little pond called Pampa Sarovar, a faint memory of the fabled Pampa Pushkarini? Where are the sarus cranes and other birds, the elephants, tigers, bears, deer, and other animals; and the trees laden with blossoms and fruits? He might possibly lament:

Kva gato Pampa?
Kva gato Matangavana?
Kva gato Rishyamuka?

Fiction to Trip

Recently, a fiction lover read Victory City by Salman Rushdie, and was so charmed by the book that he made a quick trip to Hampi - a UNESCO World Heritage site - disregarding the advisory to visit in winter.

The novel is about an imaginary memoir – Jayaparajaya (Victory and Defeat) by Pampa Kampana, the imaginary queen of the Sangama brothers – Hukka Raya I and Bukka Raya, the first two kings of the Vijayanagara Empire (1336–1646).

What connects Pampa to Hampi? Pampa is Parvati’s local name; she performed arduous penance, pleased Shiva, and was united with him here.

The Vijayanagara kings built the huge temple for Virupaksha Shiva, known here as Pampapati. The entire area got named as Pampa Kshetra.


(Virupaksha Temple Complex, Hampi; 
Source: Wikimedia Commons)

In Kannada, ‘P’ is pronounced as ‘H’, so Pampa became Hampa; and since many city names favoured ending with ‘i’, like Ujjayini, Kashi, Kanchi, and Madurai; Hampa became Hampi – the City of Pampa.

Where was Pampa Pushkarini, the vast and deep lake? It was possibly an oxbow lake created by the mighty rivers Tunga and Bhadra, or it could be a lake in a valley skirted by mountains. It was deep enough for elephants to swim, big fish to thrive, and huge flocks of birds to have a sanctuary. Lotus and lilies bloomed round the year, lending colour and fragrance, while providing safe haven for birds to breed and reed-fish to proliferate.

Victory City

Salman Rushdie’s Victory City ends poignantly with Pampa’s words:

“I, Pampa Kampana, am the author of this book.
I have lived to see an empire rise and fall.
How are they remembered now, these kings, these queens?
They exist now only in words.
While they lived, they were victors, or vanquished, or both.
Now they are neither.
Words are the only victors.
What they did, or thought, or felt, no longer exists.
Only these words describing those things remain…”

Kishkindha, Matangavana, and Pampa Pushkarini are gone, but Valmiki’s words remain. Words are the only victors.

***

Symphony from Scrap: The Recycled Orchestra of Cateura

 

Symphony from Scrap: The Recycled Orchestra of Cateura

On the occasion of Earth Day (April 22), Cine Classic—Bhopal’s film club—screened Landfill Harmonic at NCHSE. The documentary traces the unlikely rise of the Recycled Orchestra of Cateura—from a landfill settlement on the margins of society to concert stages across the world. The audience was visibly moved by its story, its people, and, above all, its music.

When the film ended, the audience rose in silence, and then broke into an applause, some with moist eyes.



Life Beside the Landfill 

Cateura lies on the outskirts of Asunción, the capital city of Paraguay. Every day, roughly 1,500 tonnes of garbage from the city are dumped here. Around 2500 families live in fragile shanties along the landfill’s edge. Most survive as gancheros—waste pickers who sift through mountains of refuse, salvaging recyclable material to earn a living.

Life here is harsh, uncertain, and often unforgiving. Children grow up amid waste and want, squalor and stench; their futures seemingly constrained and compromised by circumstance.

From Scrap to Symphony 

In 2008, Favio Chávez, an environmental consultant and music enthusiast, began working in Cateura. There he met Nicholas ‘Cola’ Gomez, a gachero, but a carpenter with an unusual skill: he could craft musical instruments - violins, cellos, drums, flutes - from discarded materials.

“A real violin costs more than a house here,” Cola observed.

That remark sparked an improbable idea. If real instruments were unaffordable, why not make them from waste—and teach children to play?

It was, at first glance, a rather preposterous thought. The children had responsibilities: caring for siblings, tending poultry and pigs, contributing to family income. Music lessons seemed an indulgence they could ill afford. Parents were sceptical if not hostile; survival left little room for dreams.

Yet Chávez persisted.

Together with Cola, he began fashioning instruments from scrap—oil cans turned into cellos, packing crates into guitars, pipes and cutlery into wind instruments. Crude in appearance, yet capable of surprising resonance, these creations became the foundation of something extraordinary.

When the Recycled Orchestra played Beethoven, the sheer beauty of the music transcended the limitations of their modest instruments.

Music of Hope

The early days were difficult. The children struggled with basic notes and scales. Progress was slow, and frustration frequent. But Chávez and his young students persevered.

Gradually, music took root. Hope wrote symphony.

What began as hesitant experimentation evolved into discipline, coordination, and confidence. The landfill—once only a site of toil—began to echo with melody.

From Landfill to World Stage 

The turning point came with an invitation to perform at the Rio+20 Conference in Brazil. For many of the children, it was a cascade of firsts: their first flight, their first journey abroad, their first glimpse of the sea.

Their performance was met with warmth and astonishment.

Soon, videos of the orchestra circulated on social media, capturing imaginations far beyond Paraguay. International recognition followed. David Ellefson, the lead singer of the heavy metal group Megadeth visited Cateura to meet and greet the Band; and upon his invitation they performed before a huge audience in Denver, Colorado. The orchestra later performed in many cities in the US and Europe. Collaborations with global icons, including Metallica, further amplified their reach.

From a landfill to the world—the journey seemed almost unreal.

Why the Film Works

The title Landfill Harmonic playfully evokes the idea of a philharmonic orchestra—reimagined in the most unlikely of settings.

The documentary succeeds because of its restraint. It tells a compelling story without sermonising. There is no overt moralising, no heavy-handed critique of urban waste systems or environmental neglect—though both hover in the background.

The landfill is a character, malicious and malevolent, whispering ominous threats.

The film does not dwell on blame or policy failure. Instead, it focuses on people.

It captures a community discovering a spark—an opportunity that ignites imagination and transforms lives. The narrative is simple, almost understated, yet profoundly moving.

This is not, ultimately, a film about garbage.

It is a film about possibility.

Daring to Dream

Poverty is a trap; poverty of imagination is worse.

Material deprivation diminishes and constrains. It narrows choices, erodes dignity, and often extinguishes aspiration. Yet, even in such conditions, the human impulse to dream endures.

The children of Cateura dared to imagine a life beyond the landfill.

Not all who dream succeed. But those who do expand the horizon for others. They demonstrate that circumstance, however harsh, need not be destiny.

Failure is not defeat. The refusal—or inability—to dream is.

Magical Music

The film uplifts, unsettles, and lingers.

It reminds us that even in the shadow of a landfill, music can rise—and with it, hope.

Or, in the unforgettable words of Chávez:

“The world sends us garbage. We send back music.”

***

Link for Landfill Harmonic: Teaser video: https://youtu.be/fXynrsrTKbI?si=wknXLDSVTxcLsC4t&t=1

The film is available at kanopy.com which you may access with a library card, e.g. British Digital Library Card. It may also be available at Amazon, Vimeo to buy or rent.

A Wizard of Words, A Poet for the People

 

A Wizard of Words, A Poet for the People

Let me begin with a brief quiz.

Which poem became, nearly three decades after its composition, the title song of a superhit film?
Which poet’s pen-name meant “wizard”?
Which poet-lyricist wrote in Urdu and Hindi with equal felicity—and commanded a fee higher than the music director, along with royalty?

If you got them right, you follow both poetry and film songs closely.

The answers: Kabhi Kabhie and Sahir Ludhianvi.

Sahir Ludhianvi: A Tribute

Recently, Club Literati, Bhopal hosted an event on Sahir Ludhianvi (1921–1980), the celebrated Urdu poet and film lyricist. Nishat Waseem, former Doordarshan anchor, read from her script Sahir: Aman Ka Pujari, accompanied by Sanjeev Sachdeva’s instrumental music as muted film scenes played in the background. The audience listened in rapt attention, loving her well-researched script, thoughtful presentation and elegant diction.

“I had written this script more than thirty years ago,” Nishat remarked.

Abdul Hayee lived up to his takhallus—a wizard of words. For nearly three decades, Sahir wrote both poetry and film lyrics before his untimely death at fifty-nine. In one of his well-known lines, he voiced a poet’s angst about transitoriness of life and fleeting fame:

कल कोई मुझको याद करे, क्यूँ कोई मुझको याद करे
मसरूफ़ ज़माना मेरे लिए, क्यूँ वक़्त अपना बर्बाद करे

And yet, decades later, he was remembered with warmth and admiration by an audience of poetry lovers and film enthusiasts.

The evening ended with a standing ovation. As I returned home, I opened Rekhta and, for the first time, read some of Sahir’s nazms quoted during the programme. Over the next few days, I listened to his songs online, discovering—somewhat belatedly—that he had written many of my favourites. Until then, the lyricist had been a name in the credits, easy to overlook.

Film Song: Poetry for the Masses

Poetry was his passion, film lyrics his vocation. Sahir straddled both worlds with rare ease. His poetry bears the imprint of a serious, thinking mind; his film lyrics carried that sensibility to a far wider audience.

A member of the Progressive Writers’ Association, his early poetry is marked by a modern, socially conscious voice. In Taj Mahal, he famously questioned the emperor’s grand monument as a symbol of love:

इक शहंशाह ने दौलत का सहारा लेकर
हम ग़रीबों की मोहब्बत का उड़ाया है मज़ाक़

In Chakle, he exposed the commodification of women; in Parchaiyan, he reflected on the horrors of war. Even a song like Allah tero naam, Ishwar tero naam, while devotional in form, carried an undercurrent of compassion—for the weak, and for a world longing for peace.

Was Sahir a greater poet or a greater lyricist? He certainly wrote far more songs than poems—but can artistic worth be measured by volume?

A poem and a film song inhabit very different worlds. A poem is read in solitude; its impact depends entirely on words. A film song, by contrast, is part of a collaborative medium—shaped by music, voice, performance, and visual context.

A film song must serve a larger narrative. Within a few minutes, it must deepen emotion, advance the story, and remain memorable—an exacting constraint. It is not a standalone creation, but a vital component of a larger artistic enterprise.

If a film is a ship, the song is one among many passengers. The director steers the voyage; actors, musicians, writers, and technicians form the crew. Together, they create an experience meant for a wide audience. The song’s success depends not only on its lyrics, but on how well it integrates into this whole.

Given these differences, can film lyrics be judged by the same standards as poetry? Must poetry simplify itself to reach the masses—or does it, in doing so, discover a different kind of strength?

Urdu in Hindi Cinema

Urdu, spoken by a relatively small percentage of Indians, has nonetheless held a distinctive place in Hindi cinema. Its cadence, imagery, and expressive richness have shaped some of the most memorable songs and dialogues.

Films like Mughal-e-Azam and Pakeezah carried a strong Urdu imprint, yet found immense popularity. As a viewer with modest Hindi and limited Urdu, I often enjoyed such films without fully understanding every word. Unfamiliar phrases like ये दुनिया है या आलम--बद-हवासी or मेरी ज़ोहरा ज़बीं did not hinder the experience; their emotional resonance was unmistakable.

Javed Akhtar, in his early days, once asked Sahir why he used elevated Urdu that many listeners might not fully grasp.

Sahir replied with characteristic clarity: if a listener understands even one line of a couplet, it suffices; if neither is understood, then there may be a problem.

His approach reflects a larger truth about cinema: meaning does not travel through vocabulary alone. Voice, music, situation, and performance carry emotion to the audience.

Consider the qawwali “Aye meri Zohra Jabeen” filmed on Balraj Sahni serenading his coy spouse. The phrase evokes an image of radiant beauty, rooted in Persian tradition. Few pause to analyse it; fewer need to. The emotion is immediate.

Similarly, in “Main pal do pal ka shayar hoon,” the phrase masroof zamana—a world absorbed in its own concerns—carries literary weight, yet its sentiment is instantly accessible.

Sahir’s language could be elevated, but it was never ornamental. Even when a word eluded the listener, the feeling remained intact.

Language, Sound, and Discovery

The Club Literati event led me to explore Sahir more deeply—and to expand my modest Urdu vocabulary: sahir, kandeel, masroof, Zohra Jabeen, among others.

I also became aware of a subtle phonetic discipline in Urdu poetry. Forms like miri and tiri, instead of meri and teri, soften the sound and enhance musicality—a reminder that poetry lives as much in sound as in sense.

Kabhi Kabhie

When I first heard Kabhi Kabhie (1976), I was drawn to the voices of Mukesh and Lata Mangeshkar, the on-screen chemistry of Amitabh Bachchan and Rakhee, and the film’s emotional texture. The lyricist barely registered.

Why did the title song become an instant hit, even winning the Filmfare Award for Best Lyrics?

Part of the answer lies in collaboration. Sahir’s words, Khayyam’s music, the singers’ voices, and Yash Chopra’s visual storytelling came together to create something memorable. The song deepened the film’s exploration of love, loss, lament and longing—perhaps echoing Sahir’s own complex relation with Amrita Pritam.

Unlike a poem on the printed page, the song existed within a cinematic context. It was not solitary, but relational—drawing strength from the narrative around it.

Amitabh Bachchan and a Creative Gamble

After Zanjeer (1973) and Sholay (1975), Amitabh Bachchan had become synonymous with the “angry young man.” Casting him as a sensitive poet in Kabhi Kabhie was a bold departure.

Yash Chopra’s decision to use Sahir’s much older poem—first published in 1944—was equally striking. He persuaded the poet to reshape it for the screen.

The original nazm[i] began with romantic longing but moved towards darkness and existential despair, consistent with its inclusion in Talkhiyan (Bitterness). For the film, Sahir retained the opening lines but reworked the rest, softening its tone and making it more accessible, while preserving its emotional core.

The result was a song that resonated widely—retaining poetic depth while fitting seamlessly into a popular medium.

Closing Reflection

Perhaps Sahir’s quiet anxiety—that the masroof zamana would forget him—was misplaced.

His poems may live in books and on platforms like Rekhta, read by a discerning few. But his songs—carried by voice, music, and memory—have travelled far beyond the page.

In cinema halls, on radio waves, and now across digital screens, they continue to find new listeners who may not always know the poet—but feel his words.

That is no small afterlife.

If poetry seeks permanence, and song seeks reach, Sahir achieved both—rarely, and almost effortlessly.

A wizard of words, indeed!
***

Postscript 

Comments by Readers

Ivy Chahal

Wow ! A tender exploration of the poet and his work, Prasanna.
So many of us have a soft corner for Sahir, the people’s poet  :

“ मैं पल दो पल का शायर हूं पल दो पल मिरी कहानी है

पल दो पल मेरी हस्ती है पल दो पल मिरी जवानी है….”

Such richness of depth, and that so-loved, ineffable expression of feeling in his writings. 
( Yes, Rekhta has them.  A touch on a word calls up the meaning easily. )
Your piece is evocative, touching, with a quiet luminosity.

Binoo Sen

Prasanna, lovely to read. The poet of our times then. He still reigns supreme.

Alka Sirohi

Your words flow as smoothly,as softly and as effortlessly as that of your ideal!
You too should try your hand at urdu poetry after adding to your vocabulary.You have the ability to capture the mood and have the reader entranced!
My reply:
You are most generous, Ma'am. Yet to master Hindi gender, Urdu poetry is beyond my reach. But Rekhta helps me understand Urdu poetry.

Satyanand Mishra

Read your perceptive account of Sahir and his songs. You do a thorough job always. I have attended Rekhta’s two hour long event on Sahir; it was mesmerising. Abhi na jao chhodkar remains my most adored Sahir lyric.

C.P. Singh

Wonderful . Superb description and a critical analysis of not only Sahir 's poetry but of Sahir himself. अब जरा सोचिए कि अगर अपने पहले ही संकलन का नाम कोई " तल्खियां" रखता है तो वह न तो साधारण सी बात होगी और न ही वैसा नाम रखने वाला ही साधारण सा व्यक्ति। लुधियाना के एक बहुत बड़े जागीरदार चौधरी फज्ल मुहम्मद का चार या पांच बीवियों में चौथी ( सरदार बेगम) से पैदा होने वाला इकलौता बेटा, अपनी मां और बाप के तलाक़ के मुकदमे में बहुत ही कम उम्र के बच्चे के रूप में मां के साथ रहने का निर्णय करने  और परिणाम स्वरूप सारी  जायदाद से महरूम होने के निश्चित नियति के बावजूद मां के पक्ष में गवाही देने वाला कोई साधारण आदमी तो हो नहीं सकता। 
Your description of Sahir and his poetry keeps the reader not only spellbound throughout but takes one to Sahir's own  life and world. 
Thanx for sharing.
यकीन मानिए जब साहिर ने ताजमहल पर यह नज़्म लिखी थी तो तब तक उन्होंने ताजमहल देखा तक नहीं था।

Anil Nagar 

आपने साहिर लुधियानवी की शायरी और गीतों की खूबसूरत व्याख्या की है।

साहिर मेरे भी पसंदीदा शायर हैं। यह बात सच है कि शायरी को समझने के लिए गहराई में जाना जरूरी होता है। उन्होंने सही कहा है कि अगर पहली पंक्ति समझ में आ जाती है तो आगे की लाइन को समझने की राह भी आसान हो जाती है।

साहिर का एक फिल्मी गीत जिसमें लगभग सारे शब्द विशुद्ध और आसान हिन्दी में लिखे गए हैं :

मन रे, तू काहे ना धीर धरे?
वो निर्मोही, मोह ना जाने
जिनका मोह करें
मन रे, तू काहे ना धीर धरे?
इस जीवन की चढ़ती-ढलती
धूप को किस ने बाँधा?
रंग पे किस ने पहरे डाले?
रूप को किस ने बाँधा?
काहे ये जतन करे?
मन रे, तू काहे ना धीर धरे?
उतना ही उपकार समझ
कोई जितना साथ निभा दे
जनम-मरन का मेल है सपना
ये सपना बिसरा दे
कोई ना संग मरे
मन रे, तू काहे ना धीर धरे?
वो निर्मोही, मोह ना जाने
जिनका मोह करें
हो, मन रे, तू काहे ना धीर धरे?

  ~ साहिर लुधियानवी



[i] कभी कभी (Original Nazm-Source: Rekhta)

कभी कभी मिरे दिल में ख़याल आता है

कि जिंदगी तिरी जुल्फ़ों की नर्म छाँव में

गुज़रने पाती तो शादाब हो भी सकती थी

ये तीरगी जो मिरी जीस्त का मुक़द्दर है

तिरी नज़र की शुआ'ओं में खो भी सकती थी

अजब न था कि मैं बेगाना-ए-अलम हो कर

तिरे जमाल की रानाइयों में खो रहता

तिरा गुदाज़ बदन तेरी नीम-बाज़ आँखें

इन्ही हसीन फ़सानों में महव हो रहता

पुकारतीं मुझे जब तल्खियाँ ज़माने की

तिरे लबों से हलावत के घूँट पी लेता

हयात चीख़ती फिरती बरहना सर और मैं

घनेरी जुल्फ़ों के साए में छुप के जी लेता

मगर ये हो न सका और अब ये आलम है

कि तू नहीं तिरा ग़म तेरी जुस्तुजू भी नहीं

गुज़र रही है कुछ इस तरह ज़िंदगी जैसे

इसे किसी के सहारे की आरजू भी नहीं

ज़माने भर के दुखों को लगा चुका हूँ गले

गुज़र रहा हूँ कुछ अन-जानी रहगुज़ारों से

मुहीब साए मिरी सम्त बढ़ते आते हैं

हयात ओ मौत के पुर-हौल खारज़ारों से

न कोई जादा-ए-मंज़िल न रौशनी का सुराग़

भटक रही है ख़लाओं में ज़िंदगी मेरी

इन्ही खलाओं में रह जाऊँगा कभी खो कर

मैं जानता हूँ मिरी हम-नफ़स मगर यूँही

कभी कभी मिरे दिल में ख़याल आता है

***

(Urdu words and phrases for which an average Hindi reader may need a dictionary are in BOLD).

Translation (By Blogger)

At times,

My heart weaves a quiet fantasy—

How blissful life would have been,

Had I found shelter

In the cool shade of your tresses;

Your luminous gaze

Dispelling the darkness within me.

Freed from sorrow,

I might have wandered endlessly

In the grace of your presence—

Your delicate form,

Your half-open eyes,

Your unspoken invitation.

When bruised by the world,

I would have sipped

From the sweetness of your lips;

And, pursued by fate,

Found refuge

In your shadow.

But it was not to be.

You are gone—

And with you, even the sharpness of loss.

Life moves on,

Unanchored, without expectation.

I carry many burdens now,

Beyond the memory of love.

The path is uncertain,

The destination unclear.

Shadows gather—

From regions of despair and silence.

There is no guiding light,

No promise of arrival.

I know I may dissolve

Into this vast emptiness.

And yet, at times,

A quiet thought returns—

A dream that never flowered,

Still stirring the heart.

***

Where Royalty Cooks: A Konkani Thali at Sawantwadi Palace

Where Royalty Cooks: 

A Konkani Thali at Sawantwadi Palace

The Savants, erstwhile rulers of Sawantwadi, once swung swords to win wars. Who would have imagined those swords resting in scabbards on museum walls, while a descendant wielded a spatula? How Time turns tides.

Palace Resort

Sawantwadi Palace Resort is a charming, chef-owned boutique hotel with six suites, each named after an avatar of Vishnu and thoughtfully appointed with heirloom furniture and Ganjifa décor. Less than two hours’ drive from Mopa airport, Goa, it offers a quiet, unhurried Konkan retreat—away from the overrun beaches and crowded nightclubs of Goa.

The Savants, who claim descent from the Rajput royals of Udaipur, ruled this coastal strip from the 17th century. Once vassals of the Bijapur Sultanate, they were later brought under the Maratha Empire after Shivaji’s campaign in the region.

The palace itself is modest—eschewing the flamboyance of wealthier kingdoms. In the drone video on the hotel’s portal, it resembles a velvety ladybird nestled in a verdant coconut grove, or an ochre-red Ganjifa motif sprouting miraculously from the earth.

It does not dominate; it settles gently amidst coconut groves, overlooking the Moti Talab and the distant Narendra hills, a lesser offshoot of the Western Ghats.

                                  (Source: Resort's portal)

The tall British arches are quaint, but the spirit is unmistakably desi—laterite stone, timber, and the signature courtyard. The interiors step softly into a covered veranda, which in turn embraces the open-to-sky courtyard—the house itself seeming to hesitate, then yield, to the outdoors.

Museum or Lunch?

Two ladies in elegant Paithani sarees welcomed each guest with a ceremonial tika and a rosebud. After a welcome drink, the guide suggested a tour of the museum and Ganjifa gallery.

The senior citizens, however, had just come from a mango orchard—out of season. The fruit, still in early promise, disappointed; the heat and humidity added to their fatigue. Thirsty and slightly irritable, they were in no mood for culture.

“May we have lunch first?” the group leader requested. “And perhaps another round of cold drinks?”

Some drifted to the bar for chilled beer.

The Guests

They had begun the day with a leisurely breakfast and were not particularly hungry. Well-travelled and seasoned, they belonged to the been-there-done-that tribe. How, then, to surprise such a palate in a small Konkan town? The chefs must have pondered this.

They were ushered into the dining space—the verandas skirting the courtyard. Separate tables had been laid for vegetarian and non-vegetarian meals, but the guests rearranged themselves freely: the ladies claimed the courtyard view; the men settled for walls and conversation.

Additional chairs appeared swiftly for the extra guests. The setting grew a little cramped, but no one minded. A small inconvenience—for a royal meal, served by royals who were also trained chefs.

A Konkani Thali

The chilled kokum-coconut drink worked like magic. Spirits lifted.

Then came the thalis—placed in quiet synchrony, almost like a ballet.


(Photo by Blogger)

Even before the aromas rose, the Konkani thali was a feast for the eyes. A riot of colours: pristine white amboli; reddish prawn curry; deep brown chicken curry; a dark, crisp slice of tawa-fried kingfish; pale-yellow cashew curry with ivory kernels; pink solkadhi; a deep-fried red chilli; green coconut chutney; and a golden papad.

Each dish had a distinct identity. The three curries—prawn, chicken, and cashew—shared no common base. Malvani masala, a blend of many spices, revealed itself differently in each. Spiced, but not excessive; rich, but not heavy. Nothing deep-fried except the papad.

Eating the Landscape

The kingfish carried the muted roar of the Arabian Sea; the prawns echoed the stillness of estuaries; coconut spoke of the lush coastline; the amboli and rice of fertile valleys between the Ghats and the sea.

The diners, in effect, consumed the Konkan landscape in a single sitting.

Prince, Chef, Host

The young prince—owner, chef, and entrepreneur—appeared in a simple white kurta-chudidar, greeting guests with quiet warmth before withdrawing unobtrusively. His wife, also a trained chef, was not present, though her presence is evident in the conception of the resort.

The transformation of palace to boutique stay seems very much the vision of the young couple—Laklakshyaraj Bhonsle and Shraddha.

A King in Hawai Chappals

After lunch, one guest, mildly unimpressed, extended his critique: “Was it worth it? And why was the king in Hawai chappals?”

A friend replied, “You noticed his footwear, but missed his impressive beard and dignified bearing. And must a man not walk freely in his own home?”

The patriarch, Khem Sawant Bhonsle, is known for his warmth and accessibility. He and the late Queen Satvashila Devi revived the traditional Ganjifa art, sustaining local artisans through palace patronage.

(Source: Resort's portal)

Khem Sawant carries himself as a host rather than a ruler—approachable, unassuming, and present.

A video in the resort’s portal shows the royal family in the Durbar Hall with the king seated on the throne in regal splendour—golden attire, red turban—every inch a king, even as history has moved on since the accession of 1947.

The Visit: A Curated Thali

The visit itself felt like a curated thali: the ceremonial welcome, the personal greeting by the prince, the unexpected encounter with the king, the thoughtfully prepared meal, the museum, the Ganjifa artists at work, and glimpses of Raja Ravi Varma’s paintings.

A composition of experiences—balanced, layered, and quietly memorable.


Like the thali itself, it lingered—long after the delicate dessert of rice, coconut, and jaggery.

***

Speak Like Hanuman: The Lost Art of Thoughtful Speech

Speak Like Hanuman: The Lost Art of Thoughtful Speech

In an age of instant messages and impulsive opinions, the ability to speak thoughtfully has become rare—and invaluable. Long before modern self-help manuals, Hanuman demonstrated how words, chosen with care, can win trust and forge alliances.

Hanuman’s Mastery of Speech

Hanuman first appears in the Kishkindha Kanda of the Valmiki Ramayana, where the Adi Kavi describes him as vakya-kovidah—one proficient in speech. Other epithets reinforce this image: vakyajna (knower of words) and vakyakushala (skilled in expression).

Interestingly, his physical prowess is revealed only later. Before we see the mighty leap to Lanka or the carrying of a mountain to save Lakshmana, we encounter a different strength—his command over language.

Before becoming Rama’s emissary, Hanuman served as Sugriva’s envoy. Sugriva, wary and exiled, suspected that the two unknown visitors—Rama and Lakshmana—might be agents of his enemy Vali. Hanuman was sent to assess them and report back.

But Hanuman did far more than gather intelligence. Through thoughtful and measured speech, he won their trust and persuaded them to form an alliance with Sugriva—a decisive and mutually beneficial partnership.


(Hanuman carrying Rama and Lakshmana to Rishyamuka: Kalighat painting)

Why Rama Trusted Hanuman

Rama was no novice. As the crown prince of Ayodhya, he had been trained to judge character and intent. Yet Hanuman’s words impressed him deeply.

Hanuman spoke; Rama weighed every word—and found them worthy of trust.

After Hanuman’s address, Rama pointed out to Lakshmana the qualities that distinguished Hanuman’s speech: not a single misplaced or inappropriate word, precision without verbosity, clarity without ambiguity, fluent, delivered in a calm, modulated tone, and perfect harmony between speech and body language—expression, gaze, and gesture.

Such eloquence, Rama observed, could only come from one deeply grounded in knowledge of the Vedas, grammar, and the fine art of diplomacy.

Ancient Wisdom, Modern Relevance

These principles sound strikingly modern.

The lesson is timeless: words, when used thoughtfully, build trust; when used carelessly, they erode it.

One is reminded how easily public figures today undermine trust through careless or contradictory speech. The contrast with Hanuman’s measured words is stark.

The Power of Words

Words are more powerful than warheads. Missiles can be intercepted; words, once spoken, cannot be recalled. They can ignite conflicts—or resolve them.

Think before you speak.
Choose your words with care.

Didn't Kabir, the saint poet, counsel one and all to use words to heal, not to hurt?

शब्द सम्हारे बोलिए, शब्द के हाथ न पाँव। 

एक शब्द औषधि करे, एक शब्द करे घाव।। 

And when words do not serve a purpose, silence is often the wiser choice.

A Head of State recently admonished a very powerful ally for the latter's frivolous, flippant use of words:

“You have to be serious. When you want to be serious, you don’t go around saying the opposite every day of what you just said the day before. And perhaps you shouldn’t talk every day.”

Build Bridges

Speak less, but speak better.

Like Hanuman, let our words build bridges, not burn them.

***

For readers who might be interested, here is a link for a previous blog: Hanuman's Multilinguism:

https://www.pkdash.in/2025/04/hanumans-multilingualism.html

***

Part-II

A few readers suggested that a reference to the Sanskrit text would have been helpful. Here it is:

Rāma praises Hanumān’s  speech

नानृग्वेदविनीतस्य नायजुर्वेदधारिणः
नासामवेदविदुषः शक्यमेवं विभाषितुम्

नूनं व्याकरणं कृत्स्नमननेन बहुधा श्रुतम्
बहु व्याहरतानेन किञ्चिदपशब्दितम्

मुखे नेत्रयोर्वापि ललाटे भ्रुवोस्तथा
अन्येष्वपि सर्वेषु दोषः संविदितो मया

(Valmiki Ramayana: Critical Edition (Oriental Institute of Baroda) - Kiṣkindhākāṇḍa, Sarga 3 – Text: selected verses)

Padaccheda, Word-by-word meaning, and Translation by ChatGPT

नानृग्वेदविनीतस्य...

  • (na) — not
  • अनृग्वेद-विनीतस्य (anṛgveda-vinītasya) — of one not trained in the Ṛgveda
  • (na) — not
  • अयजुः-वेद-धारिणः (ayajurveda-dhāriṇaḥ) — of one not versed in the Yajurveda
  • (na) — not
  • असामवेद-विदुषः (asāmaveda-viduṣaḥ) — of one not knowing the Sāmaveda
  • शक्यम् (śakyam) — possible
  • एवम् (evam) — thus
  • विभाषितुम् (vibhāṣitum) — to speak

“One not trained in the Ṛgveda, not grounded in the Yajurveda, and not learned in the Sāmaveda cannot speak like this.”

नूनं व्याकरणं...

  • नूनम् (nūnam) — surely
  • व्याकरणम् (vyākaraṇam) — grammar
  • कृत्स्नम् (kṛtsnam) — entire, complete
  • अनेन (anena) — by him
  • बहुधा (bahudhā) — in many ways / thoroughly
  • श्रुतम् (śrutam) — studied/heard
  • बहु (bahu) — much
  • व्याहरता (vyāharatā) — while speaking
  • अनेन (anena) — by him
  • (na) — not
  • किञ्चित् (kiñcit) — anything
  • अपशब्दितम् (apaśabditam) — mispronounced / incorrect

“Surely he has thoroughly studied grammar; though speaking at length, he has not uttered a single incorrect word.”

मुखे नेत्रयोः...

  • (na) — not
  • मुखे (mukhe) — in the face
  • नेत्रयोः (netrayoḥ) — in the eyes
  • वा अपि (vā api) — or even
  • ललाटे (lalāṭe) — on the forehead
  • (ca) — and
  • भ्रुवोः (bhruvoḥ) — in the eyebrows
  • तथा (tathā) — likewise
  • अन्येषु अपि (anyeṣu api) — in other (limbs) also
  • सर्वेषु (sarveṣu) — in all
  • दोषः (doṣaḥ) — fault
  • संविदितः (saṃviditaḥ) — perceived
  • मया (mayā) — by me

“In his face, eyes, forehead, brows—or in any other part—I perceive no defect (while he speaks).”

***


Death and Sorrow — Of Mustard Seeds, Snakeskin, and a Dead Ox

Death and Sorrow — Of Mustard Seeds, Snake‑skin, and a Dead Ox Stories and verses that guide grief into wisdom, and sorrow into peace. U...