Krishna had no harem, Professor!
Dear Professor Wendy Doniger[i] ,
Hope you are well. I recently read ‘After the War- The Last Books of the
Mahabharata,’ a book
in which you have translated Books 15-18 of the epic.
The
following is an extract from your translation of Book Sixteen: Mausala Parvan-
Chapter 8, Verses 32-39:
“The sixteen
thousand women in the harem of Vasudeva's son Krishna went behind
Vajra, wise Krishna's great-grandson.” (Italics mine)
In the referred
translation, your choice of the words ‘women’ and ‘harem’ is incorrect, inappropriate,
and unfortunate. For those women were not just ordinary women, certainly not
concubines, war trophies, or pleasure-dolls, but Krishna’s honourable wives. They
were not incarcerated or restrained without their consent, but were in
Krishna’s secure citadels, not in a harem. Krishna had no harem. Nor did he
have any concubines.
Which Sanskrit
word did you translate as harem? Uneasy with your translation, I checked
the original text in Vyasa’s Mahabharata (Bhandarkar Oriental Research
Institute’s scholarly, authoritative Critical Edition), and noted that you have
translated ‘vasudevavarodhanam’ (Adhyaya 8, Verse-37) as ‘the harem of
Vasudeva's son Krishna.’
Vasudevavarodhanam is a sandhi or combination of two Sanskrit
words – Vasudeva, meaning Krishna, the son of Vasudev; and avarodhanam
meaning “the inner or women's apartments (in a royal palace).[ii]”
It could
also be a combination of three Sanskrit words – Vasudeva+vara+dhanam meaning
Krishna’s great riches; vara meaning supreme, great, or pre-eminent; and
dhanam meaning riches. Bibek Debroy, an erudite translator adopts
this meaning in his translation.
Why did you
choose harem, a word of Arabic origin, first used in English in 1634, for
avarodhanam? Harem (ˈhɑː.riːm) in this context would mean ज़नानख़ाना, महलसरा. The related noun Haram: हरम: •حَرَم (Arabic) means harem,
seraglio, women's enclosures or quarters; or concubine, female slave.[iii]
Harem is most often used for the inner or
women's apartments in palaces of Muslim kings. Sanskrit puranas refer to queens’
apartments as antahpuram. Another similar word seraglio - from Italian
serraglio which derived from Persian -Turkish saray or serai - are
of relatively recent, medieval origin and related to specific cultures.
Surprisingly, in your ‘Introduction’ you have
mentioned that harem is an erroneous translation for antahpuram:
"Antahpuram,
literally, 'inner
citadel', which I translate as 'the inner quarters', is the part of a palace
where women, children, and old people are kept safe, often misleadingly
translated as 'harem'."[iv]
(Italics mine)
Therefore, in
place of your translation:
“The sixteen
thousand women in the harem of Vasudeva's son Krishna;”
a more
appropriate translation is:
“The sixteen
thousand wives in the secure citadels of Vasudeva's son Krishna.”
I am also
inclined to accept Debroy’s translation as ‘Krishna’s great riches.’
Maybe, the
incorrect, culturally insensitive, and highly inappropriate use of harem
for the guarded and protected citadel of Krishna’s wives is an authorial slip
or an editorial goof-up. I hope you would make the necessary correction.
Translation: A complex, challenging task
The
Mahabharata with about three million words is the largest of the world’s epics.
Several translators have translated parts of the gigantic epic, and only a few
have translated the entire book. So, why have I picked up just two words from
your otherwise highly readable and well-researched translation and offered my
comments?
I am not a scholar,
nor an academic, but a humble student of scriptures, particularly in Sanskrit.
I have also occasionally translated from Sanskrit, Odia, Sambalpuri, Urdu, and
Punjabi into English.
So, my
lengthy discourse on the inappropriate use of ‘harem’ in your translation is not
to nitpick, find fault, or show off my understanding of Sanskrit; but to
underline the immense difficulty in translating from one language to another
which also involves a fine understanding of the culture and religion which
produced the epic.
Translating
Mahabharata is a huge challenge, requires proficiency in Sanskrit, and a
knowledge of the numerous labyrinthine, inter-connected myths, stories, and
sub-stories.
Krishna’s wives
"Krishna
Rajamannar with His Wives, Rukmini and Satyabhama, and His Mount, Garuda, late
12th-13th century" (Source: Wikimedia)
You would of
course be aware that the sixteen thousand wives were all legitimate and
honoured wives of Krishna. Bhaumasura (the son of Bhumi) aka Narakasura had
abducted these young, unmarried girls, and had incarcerated them against their
will. These women prayed to Krishna for his mercy. Krishna rode on Garuda, flew
to Pragjyotishapura (the Land of the Morning Sun, the present-day Assam), and
after a fierce battle killed Narakasura. The event is still celebrated every
year as Naraka Chaturdashi on the eve of Deepavali. The released women prayed
to Krishna to marry them since no one else would accept them. Krishna not only married
them, but replicated himself into sixteen thousand identical forms to live
individually with each queen honourably placed in a palace of her own, a
protected citadel.
Once, to
test the divinity of the little Krishna, Brahma had stolen the cowherd boys and
their calves and put them to sleep in his kamandalu for a whole year. Krishna
had created exact replicas of the stolen boys and calves, and no one knew the
difference. After a year, Brahma realised his mistake, and sought forgiveness
of Krishna, the avatar of Vishnu.
You may also
recall that for Raas Leela at Vrindavan, Krishna had similarly
replicated into sixteen thousand identical Krishnas to dance individually with
each amorous gopi.
A literal
mind would reject such feats as impossible. But it may just be a metaphor. The easy
and most natural manifestation of the divine in each human, if that human is
overwhelmed with love and immersed in faith and devotion.
Best wishes.
Sincerely,
Prasanna
Dash, a humble student.
Resources
· Mahabharata by Vyasa (BORI: Critical
Edition)
· A Sanskrit English Dictionary by M.
Monier-Williams
· Mahabharata – English Translation (1883–1896
) by K.M. Ganguli
· Mahabharata – Hindi Translation by
S.D. Satwalekar (1929–1930)
· Mahabharata – English Translation by
Bibek Debroy
[i] Wendy Doniger is the author of several acclaimed and
bestselling works, among them, The Hindus: An Alternative History: Hindu Myths;
The Ring of Truth; Dreams, Illusion and Other Realities; Women, Androgynes and
Other Mythical Beasts; Winged Stallions and Wicked Mares; and translations of
the Rig Veda and the Kamasutra. She is Mircea Eliade Distinguished Service
Professor Emerita of the History of Religions at the University of Chicago, and
has also taught at the School of Oriental and African Studies, University of
London, and the University of California, Berkeley.
[ii] A Sanskrit English Dictionary by M. Monier-Williams
[iii] Rekhta Dictionary
[iv] After the War- The Last Books of the Mahabharata
– Translated and with an Introduction by Wendy Doniger
A well researched article.Great presentation.
ReplyDelete🌹🌹🌹👍
ReplyDeleteAmazingly interesting.
ReplyDeleteAppreciate the nuanced analysis of 'vasudevavarodhanam.' Different perspectives enrich our knowledge.
ReplyDeleteThe apparent presumption of un-witting use of the epithet "harem" seems inappropriate concession to mischievous attack on Sanatan. It might be a deliberate attempt to demean and bring down the grandeur of Sanatan by drawing a parallel.
ReplyDeleteVery nice. I have learnt many things from the write up.
ReplyDeleteSir, first time I am seeing your blog. It is full of informations and good reply. When foreigner in their own way without knowing facts make un true comments and publish which shall be carried by some one at a later date in their new publication your comments shall be known to him, he should carry out the corrections.
ReplyDeleteR. Sarhyanarayanan (Sathya)
Such miss interpretation is not now. Translation without involving self with the inner senses may take the translator to such bizarre ending. Nice analysis and corrections.
ReplyDeleteA very insightful and respectful clarification that adds great value to understanding the Mahabharata’s translation.
ReplyDeleteVery nicely analysed.
ReplyDelete